line |
stmt |
bran |
cond |
sub |
pod |
time |
code |
1
|
|
|
|
|
|
|
package Lingua::GA::Gramadoir::Languages::ga; |
2
|
|
|
|
|
|
|
# Irish translations for gramadoir. |
3
|
|
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
4
|
|
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gramadoir package. |
5
|
|
|
|
|
|
|
# Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005. |
6
|
|
|
|
|
|
|
# |
7
|
|
|
|
|
|
|
#msgid "" |
8
|
|
|
|
|
|
|
#msgstr "" |
9
|
|
|
|
|
|
|
#"Project-Id-Version: gramadoir 0.7\n" |
10
|
|
|
|
|
|
|
#"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11
|
|
|
|
|
|
|
#"POT-Creation-Date: 2008-09-05 17:20-0500\n" |
12
|
|
|
|
|
|
|
#"PO-Revision-Date: 2008-08-17 12:08-0500\n" |
13
|
|
|
|
|
|
|
#"Last-Translator: Kevin Scannell \n" |
14
|
|
|
|
|
|
|
#"Language-Team: Irish \n" |
15
|
|
|
|
|
|
|
#"MIME-Version: 1.0\n" |
16
|
|
|
|
|
|
|
#"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17
|
|
|
|
|
|
|
#"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18
|
|
|
|
|
|
|
|
19
|
1
|
|
|
1
|
|
935
|
use strict; |
|
1
|
|
|
|
|
2
|
|
|
1
|
|
|
|
|
28
|
|
20
|
1
|
|
|
1
|
|
5
|
use warnings; |
|
1
|
|
|
|
|
2
|
|
|
1
|
|
|
|
|
28
|
|
21
|
1
|
|
|
1
|
|
5
|
use utf8; |
|
1
|
|
|
|
|
1
|
|
|
1
|
|
|
|
|
6
|
|
22
|
1
|
|
|
1
|
|
22
|
use base qw(Lingua::GA::Gramadoir::Languages); |
|
1
|
|
|
|
|
1
|
|
|
1
|
|
|
|
|
80
|
|
23
|
1
|
|
|
1
|
|
7
|
use vars qw(%Lexicon); |
|
1
|
|
|
|
|
1
|
|
|
1
|
|
|
|
|
927
|
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
25
|
|
|
|
|
|
|
%Lexicon = ( |
26
|
|
|
|
|
|
|
"Line %d: [_1]\n" |
27
|
|
|
|
|
|
|
=> "Líne %d: [_1]\n", |
28
|
|
|
|
|
|
|
|
29
|
|
|
|
|
|
|
"unrecognized option [_1]" |
30
|
|
|
|
|
|
|
=> "rogha anaithnid [_1]", |
31
|
|
|
|
|
|
|
|
32
|
|
|
|
|
|
|
"option [_1] requires an argument" |
33
|
|
|
|
|
|
|
=> "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha [_1]", |
34
|
|
|
|
|
|
|
|
35
|
|
|
|
|
|
|
"option [_1] does not allow an argument" |
36
|
|
|
|
|
|
|
=> "ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha [_1]", |
37
|
|
|
|
|
|
|
|
38
|
|
|
|
|
|
|
"error parsing command-line options" |
39
|
|
|
|
|
|
|
=> "earráid agus roghanna líne na n-orduithe á miondealú", |
40
|
|
|
|
|
|
|
|
41
|
|
|
|
|
|
|
"Unable to set output color to [_1]" |
42
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níorbh fhéidir dath an aschuir a shocrú mar [_1]", |
43
|
|
|
|
|
|
|
|
44
|
|
|
|
|
|
|
"Language [_1] is not supported." |
45
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl an teanga [_1] ar fáil.", |
46
|
|
|
|
|
|
|
|
47
|
|
|
|
|
|
|
"An Gramadoir" |
48
|
|
|
|
|
|
|
=> "An Gramadóir", |
49
|
|
|
|
|
|
|
|
50
|
|
|
|
|
|
|
"Try [_1] for more information." |
51
|
|
|
|
|
|
|
=> "Bain triail as [_1] chun tuilleadh eolais a fháil.", |
52
|
|
|
|
|
|
|
|
53
|
|
|
|
|
|
|
"version [_1]" |
54
|
|
|
|
|
|
|
=> "leagan [_1]", |
55
|
|
|
|
|
|
|
|
56
|
|
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\nto the extent permitted by law." |
57
|
|
|
|
|
|
|
=> "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\ncoinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\nd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\nde réir dlí.", |
58
|
|
|
|
|
|
|
|
59
|
|
|
|
|
|
|
"Usage: [_1] ~[OPTIONS~] ~[FILES~]" |
60
|
|
|
|
|
|
|
=> "Úsáid: [_1] ~[ROGHANNA~] ~[COMHAD~]", |
61
|
|
|
|
|
|
|
|
62
|
|
|
|
|
|
|
"Options for end-users:" |
63
|
|
|
|
|
|
|
=> "Roghanna d'úsáideoirí:", |
64
|
|
|
|
|
|
|
|
65
|
|
|
|
|
|
|
" --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" |
66
|
|
|
|
|
|
|
=> " --iomlan taispeáin gach earráid (.i. ná húsáid ~/.neamhshuim)", |
67
|
|
|
|
|
|
|
|
68
|
|
|
|
|
|
|
" --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" |
69
|
|
|
|
|
|
|
=> " --ionchod=CÓD socraigh an t-ionchódú den téacs le seiceáil", |
70
|
|
|
|
|
|
|
|
71
|
|
|
|
|
|
|
" --aschod=ENC specify the character encoding for output" |
72
|
|
|
|
|
|
|
=> " --aschod=CÓD socraigh an t-ionchódú le haschur", |
73
|
|
|
|
|
|
|
|
74
|
|
|
|
|
|
|
" --comheadan=xx choose the language for error messages" |
75
|
|
|
|
|
|
|
=> " --comheadan=xx socraigh an teanga de na teachtaireachtaí", |
76
|
|
|
|
|
|
|
|
77
|
|
|
|
|
|
|
" --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" |
78
|
|
|
|
|
|
|
=> " --dath=DATH aibhsigh earráidí sa DATH seo", |
79
|
|
|
|
|
|
|
|
80
|
|
|
|
|
|
|
" --litriu write misspelled words to standard output" |
81
|
|
|
|
|
|
|
=> " --litriu scríobh focail mhílitrithe chuig an aschur caighdeánach", |
82
|
|
|
|
|
|
|
|
83
|
|
|
|
|
|
|
" --aspell suggest corrections for misspellings" |
84
|
|
|
|
|
|
|
=> " --aspell mol ceartúcháin d'fhocail mílitrithe", |
85
|
|
|
|
|
|
|
|
86
|
|
|
|
|
|
|
" --aschur=FILE write output to FILE" |
87
|
|
|
|
|
|
|
=> " --aschur=COMHAD scríobh aschur chuig COMHAD", |
88
|
|
|
|
|
|
|
|
89
|
|
|
|
|
|
|
" --help display this help and exit" |
90
|
|
|
|
|
|
|
=> " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir", |
91
|
|
|
|
|
|
|
|
92
|
|
|
|
|
|
|
" --version output version information and exit" |
93
|
|
|
|
|
|
|
=> " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir", |
94
|
|
|
|
|
|
|
|
95
|
|
|
|
|
|
|
"Options for developers:" |
96
|
|
|
|
|
|
|
=> "Roghanna d'fhorbróirí:", |
97
|
|
|
|
|
|
|
|
98
|
|
|
|
|
|
|
" --api output a simple XML format for use with other applications" |
99
|
|
|
|
|
|
|
=> " --api scríobh i bhformáid XML mar chomhéadan le feidhmchláir eile", |
100
|
|
|
|
|
|
|
|
101
|
|
|
|
|
|
|
" --html produce HTML output for viewing in a web browser" |
102
|
|
|
|
|
|
|
=> " --html aschur i gcruth HTML chun féachaint le brabhsálaí", |
103
|
|
|
|
|
|
|
|
104
|
|
|
|
|
|
|
" --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" |
105
|
|
|
|
|
|
|
=> " --no-unigram ná réitigh ranna cainte ilchiallacha de réir minicíochta", |
106
|
|
|
|
|
|
|
|
107
|
|
|
|
|
|
|
" --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" |
108
|
|
|
|
|
|
|
=> " --xml scríobh sruth XML chuig aschur caighdeánach, chun dífhabhtú", |
109
|
|
|
|
|
|
|
|
110
|
|
|
|
|
|
|
"If no file is given, read from standard input." |
111
|
|
|
|
|
|
|
=> "Mura bhfuil comhad ann, léigh ón ionchur caighdeánach.", |
112
|
|
|
|
|
|
|
|
113
|
|
|
|
|
|
|
"Send bug reports to <[_1]>." |
114
|
|
|
|
|
|
|
=> "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <[_1]>.", |
115
|
|
|
|
|
|
|
|
116
|
|
|
|
|
|
|
"There is no such file." |
117
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl a leithéid de chomhad ann", |
118
|
|
|
|
|
|
|
|
119
|
|
|
|
|
|
|
"Is a directory" |
120
|
|
|
|
|
|
|
=> "Is comhadlann é", |
121
|
|
|
|
|
|
|
|
122
|
|
|
|
|
|
|
"Permission denied" |
123
|
|
|
|
|
|
|
=> "Cead diúltaithe", |
124
|
|
|
|
|
|
|
|
125
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: warning: problem closing [_2]\n" |
126
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: rabhadh: fadhb ag dúnadh [_2]\n", |
127
|
|
|
|
|
|
|
|
128
|
|
|
|
|
|
|
"Currently checking [_1]" |
129
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1] á sheiceáil", |
130
|
|
|
|
|
|
|
|
131
|
|
|
|
|
|
|
" --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" |
132
|
|
|
|
|
|
|
=> " --ilchiall taispeáin focail ilchiallacha, de réir minicíochta", |
133
|
|
|
|
|
|
|
|
134
|
|
|
|
|
|
|
" --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" |
135
|
|
|
|
|
|
|
=> " --minic taispeáin gach clib de réir minicíochta (do unigram-xx.txt)", |
136
|
|
|
|
|
|
|
|
137
|
|
|
|
|
|
|
" --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" |
138
|
|
|
|
|
|
|
=> " --brill gin rialacha aonchiallacha le halgartam féinlathach de Brill", |
139
|
|
|
|
|
|
|
|
140
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: problem reading the database\n" |
141
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: fadhb ag léamh an bhunachair sonraí\n", |
142
|
|
|
|
|
|
|
|
143
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: `[_2]' corrupted at [_3]\n" |
144
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: `[_2]' truaillithe ag [_3]\n", |
145
|
|
|
|
|
|
|
|
146
|
|
|
|
|
|
|
"conversion from [_1] is not supported" |
147
|
|
|
|
|
|
|
=> "níl aon fháil ar thiontú ón ionchódú [_1]", |
148
|
|
|
|
|
|
|
|
149
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: illegal grammatical code\n" |
150
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: cód gramadach neamhcheadaithe\n", |
151
|
|
|
|
|
|
|
|
152
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: no grammar codes: [_2]\n" |
153
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: níl aon chód gramadaí ann: [_2]\n", |
154
|
|
|
|
|
|
|
|
155
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: unrecognized error macro: [_2]\n" |
156
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: macra anaithnid earráide: [_2]\n", |
157
|
|
|
|
|
|
|
|
158
|
|
|
|
|
|
|
"Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" |
159
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal ceart ach an-neamhchoitianta - an é atá uait anseo?", |
160
|
|
|
|
|
|
|
|
161
|
|
|
|
|
|
|
"Repeated word" |
162
|
|
|
|
|
|
|
=> "An focal céanna faoi dhó", |
163
|
|
|
|
|
|
|
|
164
|
|
|
|
|
|
|
"Unusual combination of words" |
165
|
|
|
|
|
|
|
=> "Cor cainte aisteach", |
166
|
|
|
|
|
|
|
|
167
|
|
|
|
|
|
|
"The plural form is required here" |
168
|
|
|
|
|
|
|
=> "Tá gá leis an leagan iolra anseo", |
169
|
|
|
|
|
|
|
|
170
|
|
|
|
|
|
|
"The singular form is required here" |
171
|
|
|
|
|
|
|
=> "Tá gá leis an leagan uatha anseo", |
172
|
|
|
|
|
|
|
|
173
|
|
|
|
|
|
|
"Plural adjective required" |
174
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ba chóir duit aidiacht iolra a úsáid anseo", |
175
|
|
|
|
|
|
|
|
176
|
|
|
|
|
|
|
"Comparative adjective required" |
177
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ba chóir duit an bhreischéim a úsáid anseo", |
178
|
|
|
|
|
|
|
|
179
|
|
|
|
|
|
|
"Definite article required" |
180
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ba chóir duit an t-alt cinnte a úsáid", |
181
|
|
|
|
|
|
|
|
182
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary use of the definite article" |
183
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl gá leis an alt cinnte anseo", |
184
|
|
|
|
|
|
|
|
185
|
|
|
|
|
|
|
"No need for the first definite article" |
186
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl gá leis an gcéad alt cinnte anseo", |
187
|
|
|
|
|
|
|
|
188
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary use of the genitive case" |
189
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl gá leis an leagan ginideach anseo", |
190
|
|
|
|
|
|
|
|
191
|
|
|
|
|
|
|
"The genitive case is required here" |
192
|
|
|
|
|
|
|
=> "Tá gá leis an leagan ginideach anseo", |
193
|
|
|
|
|
|
|
|
194
|
|
|
|
|
|
|
"You should use the present tense here" |
195
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ba chóir duit an aimsir láithreach a úsáid anseo", |
196
|
|
|
|
|
|
|
|
197
|
|
|
|
|
|
|
"You should use the conditional here" |
198
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ba chóir duit an modh coinníollach a úsáid anseo", |
199
|
|
|
|
|
|
|
|
200
|
|
|
|
|
|
|
"It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" |
201
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ní dócha go raibh intinn agat an modh foshuiteach a úsáid anseo", |
202
|
|
|
|
|
|
|
|
203
|
|
|
|
|
|
|
"Usually used in the set phrase /[_1]/" |
204
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ní úsáidtear an focal seo ach san abairtín ‘[_1]’ de ghnáth", |
205
|
|
|
|
|
|
|
|
206
|
|
|
|
|
|
|
"You should use /[_1]/ here instead" |
207
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ba chóir duit ‘[_1]’ a úsáid anseo", |
208
|
|
|
|
|
|
|
|
209
|
|
|
|
|
|
|
"Non-standard form of /[_1]/" |
210
|
|
|
|
|
|
|
=> "Foirm neamhchaighdeánach de ‘[_1]’", |
211
|
|
|
|
|
|
|
|
212
|
|
|
|
|
|
|
"Derived from a non-standard form of /[_1]/" |
213
|
|
|
|
|
|
|
=> "Bunaithe ar fhoirm neamhchaighdeánach de ‘[_1]’", |
214
|
|
|
|
|
|
|
|
215
|
|
|
|
|
|
|
"Derived incorrectly from the root /[_1]/" |
216
|
|
|
|
|
|
|
=> "Bunaithe go mícheart ar an bhfréamh ‘[_1]’", |
217
|
|
|
|
|
|
|
|
218
|
|
|
|
|
|
|
"Unknown word" |
219
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal anaithnid", |
220
|
|
|
|
|
|
|
|
221
|
|
|
|
|
|
|
"Unknown word: /[_1]/?" |
222
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal anaithnid: ‘[_1]’?", |
223
|
|
|
|
|
|
|
|
224
|
|
|
|
|
|
|
"Valid word but /[_1]/ is more common" |
225
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal ceart ach tá ‘[_1]’ níos coitianta", |
226
|
|
|
|
|
|
|
|
227
|
|
|
|
|
|
|
"Not in database but apparently formed from the root /[_1]/" |
228
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal anaithnid ach bunaithe ar ‘[_1]’ is dócha", |
229
|
|
|
|
|
|
|
|
230
|
|
|
|
|
|
|
"The word /[_1]/ is not needed" |
231
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl gá leis an fhocal ‘[_1]’", |
232
|
|
|
|
|
|
|
|
233
|
|
|
|
|
|
|
"Do you mean /[_1]/?" |
234
|
|
|
|
|
|
|
=> "An raibh ‘[_1]’ ar intinn agat?", |
235
|
|
|
|
|
|
|
|
236
|
|
|
|
|
|
|
"Derived form of common misspelling /[_1]/?" |
237
|
|
|
|
|
|
|
=> "Bunaithe ar fhocal mílitrithe go coitianta ‘[_1]’?", |
238
|
|
|
|
|
|
|
|
239
|
|
|
|
|
|
|
"Not in database but may be a compound /[_1]/?" |
240
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal anaithnid ach b'fhéidir gur comhfhocal ‘[_1]’ é?", |
241
|
|
|
|
|
|
|
|
242
|
|
|
|
|
|
|
"Not in database but may be a non-standard compound /[_1]/?" |
243
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal anaithnid ach b'fhéidir gur comhfhocal neamhchaighdeánach ‘[_1]’ é?", |
244
|
|
|
|
|
|
|
|
245
|
|
|
|
|
|
|
"Possibly a foreign word (the sequence /[_1]/ is highly improbable)" |
246
|
|
|
|
|
|
|
=> "B'fhéidir gur focal iasachta é seo (tá na litreacha ‘[_1]’ neamhchoitianta)", |
247
|
|
|
|
|
|
|
|
248
|
|
|
|
|
|
|
"Gender disagreement" |
249
|
|
|
|
|
|
|
=> "Inscne mhícheart", |
250
|
|
|
|
|
|
|
|
251
|
|
|
|
|
|
|
"Number disagreement" |
252
|
|
|
|
|
|
|
=> "Uimhir mhícheart", |
253
|
|
|
|
|
|
|
|
254
|
|
|
|
|
|
|
"Case disagreement" |
255
|
|
|
|
|
|
|
=> "Tuiseal mícheart", |
256
|
|
|
|
|
|
|
|
257
|
|
|
|
|
|
|
"Prefix /h/ missing" |
258
|
|
|
|
|
|
|
=> "Réamhlitir ‘h’ ar iarraidh", |
259
|
|
|
|
|
|
|
|
260
|
|
|
|
|
|
|
"Prefix /t/ missing" |
261
|
|
|
|
|
|
|
=> "Réamhlitir ‘t’ ar iarraidh", |
262
|
|
|
|
|
|
|
|
263
|
|
|
|
|
|
|
"Prefix /d'/ missing" |
264
|
|
|
|
|
|
|
=> "Réamhlitir ‘d'’ ar iarraidh", |
265
|
|
|
|
|
|
|
|
266
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary prefix /h/" |
267
|
|
|
|
|
|
|
=> "Réamhlitir ‘h’ gan ghá", |
268
|
|
|
|
|
|
|
|
269
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary prefix /t/" |
270
|
|
|
|
|
|
|
=> "Réamhlitir ‘t’ gan ghá", |
271
|
|
|
|
|
|
|
|
272
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary prefix /d'/" |
273
|
|
|
|
|
|
|
=> "Réamhlitir ‘d'’ gan ghá", |
274
|
|
|
|
|
|
|
|
275
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary prefix /b'/" |
276
|
|
|
|
|
|
|
=> "Réamhlitir ‘b'’ gan ghá", |
277
|
|
|
|
|
|
|
|
278
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary initial mutation" |
279
|
|
|
|
|
|
|
=> "Urú nó séimhiú gan ghá", |
280
|
|
|
|
|
|
|
|
281
|
|
|
|
|
|
|
"Initial mutation missing" |
282
|
|
|
|
|
|
|
=> "Urú nó séimhiú ar iarraidh", |
283
|
|
|
|
|
|
|
|
284
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary lenition" |
285
|
|
|
|
|
|
|
=> "Séimhiú gan ghá", |
286
|
|
|
|
|
|
|
|
287
|
|
|
|
|
|
|
"The second lenition is unnecessary" |
288
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ní gá leis an dara séimhiú", |
289
|
|
|
|
|
|
|
|
290
|
|
|
|
|
|
|
"Often the preposition /[_1]/ causes lenition, but this case is unclear" |
291
|
|
|
|
|
|
|
=> "Leanann séimhiú an réamhfhocal ‘[_1]’ go minic, ach ní léir é sa chás seo", |
292
|
|
|
|
|
|
|
|
293
|
|
|
|
|
|
|
"Lenition missing" |
294
|
|
|
|
|
|
|
=> "Séimhiú ar iarraidh", |
295
|
|
|
|
|
|
|
|
296
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary eclipsis" |
297
|
|
|
|
|
|
|
=> "Urú gan ghá", |
298
|
|
|
|
|
|
|
|
299
|
|
|
|
|
|
|
"Eclipsis missing" |
300
|
|
|
|
|
|
|
=> "Urú ar iarraidh", |
301
|
|
|
|
|
|
|
|
302
|
|
|
|
|
|
|
"The dative is used only in special phrases" |
303
|
|
|
|
|
|
|
=> "Ní úsáidtear an tabharthach ach in abairtí speisialta", |
304
|
|
|
|
|
|
|
|
305
|
|
|
|
|
|
|
"The dependent form of the verb is required here" |
306
|
|
|
|
|
|
|
=> "Tá gá leis an fhoirm spleách anseo", |
307
|
|
|
|
|
|
|
|
308
|
|
|
|
|
|
|
"Unnecessary use of the dependent form of the verb" |
309
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl gá leis an fhoirm spleách", |
310
|
|
|
|
|
|
|
|
311
|
|
|
|
|
|
|
"The synthetic (combined) form, ending in /[_1]/, is often used here" |
312
|
|
|
|
|
|
|
=> "Is an fhoirm tháite, leis an iarmhír ‘[_1]’, a úsáidtear go minic", |
313
|
|
|
|
|
|
|
|
314
|
|
|
|
|
|
|
"Second (soft) mutation missing" |
315
|
|
|
|
|
|
|
=> "An dara claochlú (bog) ar iarraidh", |
316
|
|
|
|
|
|
|
|
317
|
|
|
|
|
|
|
"Third (breathed) mutation missing" |
318
|
|
|
|
|
|
|
=> "An tríú claochlú (análach) ar iarraidh", |
319
|
|
|
|
|
|
|
|
320
|
|
|
|
|
|
|
"Fourth (hard) mutation missing" |
321
|
|
|
|
|
|
|
=> "An ceathrú claochlú (crua) ar iarraidh", |
322
|
|
|
|
|
|
|
|
323
|
|
|
|
|
|
|
"Fifth (mixed) mutation missing" |
324
|
|
|
|
|
|
|
=> "An cúigiú claochlú (measctha) ar iarraidh", |
325
|
|
|
|
|
|
|
|
326
|
|
|
|
|
|
|
"Fifth (mixed) mutation after 'th missing" |
327
|
|
|
|
|
|
|
=> "An cúigiú claochlú (measctha) i ndiaidh ‘'th’ ar iarraidh", |
328
|
|
|
|
|
|
|
|
329
|
|
|
|
|
|
|
"Aspirate mutation missing" |
330
|
|
|
|
|
|
|
=> "Claochlú análaithe ar iarraidh", |
331
|
|
|
|
|
|
|
|
332
|
|
|
|
|
|
|
"This word violates the rules of Igbo vowel harmony" |
333
|
|
|
|
|
|
|
=> "Tagann an focal seo salach ar chomhréir na ngutaí in Íogbóis", |
334
|
|
|
|
|
|
|
|
335
|
|
|
|
|
|
|
"Valid word but more often found in place of /[_1]/" |
336
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal ceart ach aimsítear é níos minice in ionad ‘[_1]’", |
337
|
|
|
|
|
|
|
|
338
|
|
|
|
|
|
|
"#~ \" --aspell suggest corrections for misspellings (requires GNU \"#~ \"aspell)\"" |
339
|
|
|
|
|
|
|
=> "#~ \" --aspell mol ceartúcháin d'fhocail mílitrithe (is gá le GNU \"#~ \"aspell)\"", |
340
|
|
|
|
|
|
|
|
341
|
|
|
|
|
|
|
"#~ \" --teanga=XX specify the language of the text to be checked \"#~ \"(default=ga)\"" |
342
|
|
|
|
|
|
|
=> "#~ \" --teanga=XX socraigh an teanga den téacs le seiceáil (loicthe=ga)\"", |
343
|
|
|
|
|
|
|
|
344
|
|
|
|
|
|
|
"aspell-[_1] is not installed" |
345
|
|
|
|
|
|
|
=> "Níl aspell-[_1] ar fáil", |
346
|
|
|
|
|
|
|
|
347
|
|
|
|
|
|
|
"Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" |
348
|
|
|
|
|
|
|
=> "Focal anaithnid (scaoilfear an chuid eile san abairt seo)", |
349
|
|
|
|
|
|
|
|
350
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: out of memory\n" |
351
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: cuimhne ídithe\n", |
352
|
|
|
|
|
|
|
|
353
|
|
|
|
|
|
|
"[_1]: warning: check size of [_2]: %d?\n" |
354
|
|
|
|
|
|
|
=> "[_1]: rabhadh: deimhnigh méid de [_2]: %d?\n", |
355
|
|
|
|
|
|
|
|
356
|
|
|
|
|
|
|
"problem with the `cuardach' command\n" |
357
|
|
|
|
|
|
|
=> "fadhb leis an ordú 'cuardach'\n", |
358
|
|
|
|
|
|
|
|
359
|
|
|
|
|
|
|
); |
360
|
|
|
|
|
|
|
1; |